El objetivo del marketing es vender. No importa si se trata de objetos, de ideas, de propuestas, el fin último de una campaña de marketing es que una buena parte del público receptor del mensaje compre el producto, compre la idea, compre en proyecto.
En el marketing se debe enviar un mensaje poderoso, persuasivo para enamorar y convencer de que el producto o la idea que se promueve es absolutamente indispensable.
El mensaje de una campaña de marketing puede estar constituido de imágenes y melodías…
Pero uno de los elementos fundamentales en casi todos los mensajes es la palabra, aunque sea una sola palabra, utilizada en el lugar correcto, en el momento correcto, con la entonación correcta, puede mover y conmover hasta la voluntad más inmovible.
La palabra usada en el marketing pasa por el conocimiento del uso coloquial de la lengua y además del contexto cultural en el que se la utiliza.
Por ejemplo, no significará lo mismo decir “ella es magnífica” en un contexto cultural de un país como Francia o Estados Unidos, que en la cultura musulmana o en la china.
Lo que en algunas culturas puede ser un elogio, en otras puede ser una grave ofensa. Por eso para vender en otro idioma es indispensable conocer el contexto cultural del país donde se destinará la campaña.
Realizar la traducción de artículos de marketing requiere un conocimiento experto de un hablante nativo de la lengua, que lo garantiza empresas como Protranslate.net (https://www.protranslate.net/es/servicios-de-marketing-de-contenidos/) que sea capaz de encontrar equivalentes léxicos con la misma carga de significado, emoción y expresividad que el anunciante quiso transmitir en la campaña original.
Lo ideal es que el mensaje sea traducido de forma tal que la misma campaña genere un impacto similar en el Caribe, en Suiza, en la India y en Nepal.
Para realizar este tipo de traducciones destinadas a mercadear productos, o posicionar conceptos, es recomendable acudir a expertos, hablantes nativos de la lengua para que el contenido de mercadeo sea traducido con la carga emocional, con la precisión en significado que lleven a mover las fibras sensibles de cada ser humano que sea alcanzado por este mensaje y lo impulse a “comprar” el producto o el concepto ofrecido.
Algunas agencias de traducción profesional cuentan con servicio de traducción de contenido de marketing.
Para llevar a cabo esta compleja labor, tienen un staff de sociólogos, antropólogos, publicitas y creativos, que no solo realizan traducciones, sino que portan desde sus distintos enfoques profesionales un agregado que convierte al contenido traducido en una pieza irresistible, imposible de ignorar.
Además de esto, el contenido del marketing se asigna a traductores que son hablantes natos del país a donde se destina la campaña, por lo cual cualquier error de interpretación o sentido queda minimizado, por no decir descartado.
Una buena campaña con contenidos de calidad y hábilmente traducidos puede traer a las compañías ganancias inimaginable, pero también puede suceder lo contrario, una campaña muy costosa puede fracasar completamente si no se coloca en manos expertas la traducción de los textos que la acompañan.
En una agencia de traducción profesional los traductores no solo realizan descodificación de textos sino que también reciben cursos y capacitaciones relacionadas al mercadeo de productos y acerca de cómo emplear narrativas que sirvan para vender. Son profesionales altamente capacitados para poner a competir con ventaja en el mundo cualquier contenido de mercadeo que se ponga en sus manos.
Cualquiera puede traducir, pero no cualquiera sabe traducir para vender. Para alcanzar a más cantidad de público con las palabras, se requiere acudir a personas expertas en el arte de traducir para convencer a quien sea, en cualquier parte del mundo.